最近流行起来了,中英文混搭体、新诗体。这种混搭体诗在网络上广为流传。下方为一些常见的、特别的中英文混搭新诗体。
众里寻他千百度,蓦然回首,Hey,how do you do。
这是近期流行的中英文混搭新诗体。
事情起因似乎是这样的:
在11月9日零点左右,某网友率先发布了一条微博:“十年生死两茫茫,不思量,forever young。”该微博改编自宋代词人苏轼的《江城子》,将“forever young”(永远年轻)替换了原词中的“自难忘”,虽然意义有所改变,但是读上去依旧押韵。仅过六分钟,就有网友玩起了另一句“问世间情为何物,只教人ask for more(想要更多)”。没想到这个小游戏竟然如同接龙一般引来越来越多的网友加入,截至发稿时间已被转发三万多次,甚至有网友取名为“新诗体”。
“劝君更尽一杯酒,从此萧郎是路人。”还记得前段时间流行的古诗词混搭风吗?现在这股混搭风又卷土重来了,不过却披上了“中英混血”的外衣,效果则更加令人喷饭了。
当网友们玩得正high的时候,此人又在微博上改编了著名京剧片段《苏三起解》,用英文代替了类似读音的戏文,“Susan离了洪洞县,Johnson来在大街前。Vinson开言我心内惨,过wonder twins听我言”(原文:苏三离了洪洞县,将身来在大街前。未曾开言我心内惨,过往的君子听我言),听罢也别有一番喜剧效果。
精选段子
曾经沧海难为水,what the fuck did you say
无可奈何花落去,I miss you missing me
此情可待成追忆,let it be
满园春色关不住, Friday is coming soon~
床前明月光,there’s something wrong~
两只黄鹂鸣翠柳,what place shall we go
空山新雨后 fire in the hole
问世间情为何物,what the fuck can I do
众里寻他千百度,蓦然回首,Hey,how do you do。
天生我材必有用,I can play football..
春城無處不飛花,let’s go to the cinema
问君能有几多愁,as a boy without a girl (这句好美啊…)
问君能有几多愁,easy come easy go
桃花潭水深千尺,which one gonna be my fish
金陵子弟来相送,please give me your iphone~
将军白发征夫泪,what a fuccking day!
云中谁寄锦书来?super high ,suck guy!
春蚕到死丝方尽,describe the city you live in
白日依山尽,Marthin Luther King
但使龙城飞将在 come on baby don’t be shy(男生求爱专用,霸气爷们儿….)
人比黄花瘦,never grow old
春眠不觉晓,yo yo check it out
两情若是长久时,you jump ,I jump
江山如此多娇,you are so small,惜秦皇汉武,too simple;唐宗宋祖,sometime naieve。 一代天骄,成吉思汗,can’t play football。俱往矣,数风流, die all
但使龙城飞将在 come on baby don’t be shy
衣带渐宽终不悔 Would you wanna be a GAY!
昨夜西风凋碧树,独上高楼,watching Chairman Hu
两岸猿声啼不住 monkey go to sexing zoo
停车坐爱枫林晚 drive you home for one night
问君能有几多愁 nothing is impossible
满堂花醉三千客,May i help you,sir?
醉卧沙场君莫笑,give me hug and kiss me now (女生求爱专用,矜持也豪放…..)
此情可待成追忆,tomorrow are you free?
只愿君心似我心,size is not everything.
满园春色关不住,so many love I can do
枯藤老树乌鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 oh my lady gaga
桃花潭水深千尺,not so good as my father is Gang Li
关关雎鸠,在河之洲,beautiful girl,where are you?
争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭,who and who?
林花谢了春红,太匆匆,where is my iphone?
感时花溅泪,Changes is never too late~
天上掉下个林妹妹 whatever I’m a gay
人生得意须尽欢,be a man,use your hand
身无彩凤双飞翼,Get away from me!
同样一句诗词,配上不同的英文,虽然都很朗朗上口,但是含义迥异。拿李煜的《虞美人》来说,“问君能有几多愁,as a boy without a girl”被网友们捧为最凄美的“新体诗”,而“问君能有几多愁,easy come easy go”却显得非常“治愈”。
文章评论
沙发沙发~~~
@suN 看到好多地方你都是沙发!
网友真是太有才了
@小七 天朝的网友是神通广大的.
挺有趣啊!沙发没了、、
@尹国旗 最上面的sun是个抢沙发的能手,下次抢了他的.
表示感觉很顺口,哈哈,有才!
@白栀 赶快学几句,不顺口,那不是没落了我们天朝网名的才智么!
我当时第一次看到的时候觉得太有才了 哈哈
@何大爷 网友是伟大的。
我只能说我进来过了.....
@鱼 你学会了么?哈哈!
我根本没看........
很有意思的中英文混搭!
@Sēvēnτん 赶快学那!!!